5 baris dari ‘The Fault In Our Stars’ edisi PH
- keren989
- 0
Ini adalah ringkasan yang dibuat oleh AI, yang mungkin memiliki kesalahan. Untuk konteksnya, selalu rujuk artikel selengkapnya.
Penulis pemenang penghargaan Danton Remoto menerjemahkan novel terlaris John Green ke dalam bahasa Filipina. Lihat bagaimana beberapa baris kenangan diterjemahkan di sini
MANILA, Filipina – Tidak pernah puas dengan hal ini Kesalahan pada bintang kita? Bagaimana kalau membacanya dalam bahasa Filipina?
Anda membacanya dengan benar: Toko Buku Nasional telah merilis novel John Green edisi Filipina, diterjemahkan oleh penulis pemenang penghargaan Danton Remoto. Buku itu dijual seharga R165. (MEMBACA: Kesalahan pada bintang kita: Penggemar Filipina mendapat suguhan lebih awal)
#NBS ditemukan KESALAHAN DALAM BINTANG KITA (EDISI FILIPINA) oleh @realjohngreenditerjemahkan oleh @DantonRemoto (Hlm.165). pic.twitter.com/nmYLdFLUhL
— Toko Buku Nasional (@nbsalert) 2 Juni 2014
Tidak mengherankan jika edisi Filipina telah hadir – yang terbaru artikel oleh Waktuyang memberikan data dari Google mengatakan bahwa Filipina adalah negara yang paling terobsesi dengan #TFIOS dalam hal volume pencarian, mengalahkan Amerika.
Kesalahan pada bintang kita menceritakan kisah Hazel Lancaster (Shailene Woodley), seorang remaja yang didiagnosis menderita kanker tiroid, yang memaksanya untuk membawa tangki oksigen agar dapat bernapas dengan baik. Dia mendaftar di kelompok pendukung di mana dia bertemu dengan Augustus Waters (Ansel Elgort) yang optimis, sesama pasien kanker. Persahabatan mereka yang tidak terduga segera berubah menjadi hubungan yang “layak untuk mendapatkan cinta pertama”. (MEMBACA: Kesalahan pada bintang kita Ulasan: Bersinar Terang Meski Ada Cacatnya)
Peringatan spoiler: jika Anda belum membaca bukunya atau menonton filmnya dan tidak ingin mengetahui akhir ceritanya, Anda mungkin ingin berhenti di sini.
Berikut adalah 5 baris dan adegan berkesan yang disukai pembaca buku tersebut, berdampingan dengan terjemahan bahasa Filipina.
1. “Oh, aku tidak keberatan, Hazel Grace. Merupakan suatu kehormatan jika hatiku hancur olehmu.” – Gus
Filipina: “Oh, aku baik-baik saja, Hazel Grace. Akan menjadi suatu kehormatan besar ketika kamu bisa menghancurkan hatiku.”
2. “Dunia bukanlah pabrik pengabul keinginan.” – Gus
Filipina: “Dunia bukanlah pabrik yang memasok semua yang kita inginkan.”
3. “Beberapa turis mengira Amsterdam adalah kota dosa, namun kenyataannya Amsterdam adalah kota kebebasan. Dan dalam kebebasan kebanyakan orang menemukan dosa.” – Pengemudi taksi
Filipina: “Beberapa turis mengira Amsterdam adalah kota dosa, namun kenyataannya Amsterdam adalah kota kebebasan. Dan dalam kebebasan kebanyakan orang melihat dosa.”
4. “Ada hari-hari, banyak di antaranya, ketika saya membenci ukuran set saya yang tidak terbatas. Saya menginginkan lebih banyak angka daripada yang mungkin saya dapatkan, dan Tuhan, saya ingin lebih banyak angka untuk Augustus Waters daripada yang dia dapatkan. Tapi, Gus, sayangku, aku tidak bisa memberitahumu betapa bersyukurnya aku atas ketidakterbatasan kecil kita. Saya tidak akan menukarnya dengan dunia. Anda telah memberi saya keabadian dalam hitungan hari, dan saya bersyukur.” – Hazel
Filipina: “Ada hari-hari, banyak hari, ketika saya benci ukuran kumpulan nomor saya yang masih belum terblokir. Saya lebih suka memiliki lebih banyak nomor daripada jumlah yang dijamin saya dapatkan, dan Tuhan, saya lebih suka Augustus Waters memiliki lebih banyak nomor daripada yang dia dapatkan. Tapi Gus, sayangku, aku tidak bisa memberitahumu betapa bersyukurnya aku atas ruang kecil kita yang tak terbatas. Saya tidak akan menukarnya dengan apa pun di dunia ini. Anda telah memberi saya ketidakterbatasan selama beberapa hari, dan saya berterima kasih.”
5. “Aku jatuh cinta padamu, dan aku tidak bermaksud menyangkal kesenangan sederhana dalam mengatakan hal-hal yang benar. Aku jatuh cinta kepadamu, dan aku tahu bahwa cinta hanyalah seruan ke dalam kehampaan, dan bahwa pelupaan tidak bisa dihindari, dan bahwa kita semua ditakdirkan, dan akan datang suatu hari ketika semua kerja keras kita akan kembali menjadi debu. , dan aku tahu matahari akan menelan satu-satunya bumi yang pernah kita miliki, dan aku jatuh cinta padamu.” – Gus
Filipina: “Aku mencintaimu, dan aku tidak suka menyembunyikan hal-hal yang sebenarnya. aku jatuh cinta padamudan aku tahu bahwa cinta hanyalah seruan dalam kehampaan, dan pelupaan akan datang, dan kita semua ditakdirkan, dan harinya akan tiba ketika semua yang telah kita lakukan akan kembali menjadi debu, dan aku tahu bahwa matahari akan menjadi titik baliknya. hanya menelan dunia yang kita kenal dan aku jatuh cinta padamu.”
Ada pendapat tentang terjemahan bahasa Filipina? Apa kutipan favoritmu dari buku tersebut? Beritahu kami di bagian komentar di bawah. –Rappler.com