• October 7, 2024
Kata-kata yang sering disalahpahami oleh jurnalis

Kata-kata yang sering disalahpahami oleh jurnalis

Apakah itu ‘pengaruh’ atau ‘pengaruh’? Apa perbedaan antara ‘peristiwa’ dan ‘terjadi’? Kapan kita tidak menggunakan ‘antara’? Media terkadang tidak membantu menjelaskan.

MANILA, Filipina – Benarkah “pengaruh” atau “pengaruh”? Apa perbedaan antara “peristiwa” Dan “peristiwa”? Kapan kita tidak menggunakannya “diantara”?

Seringkali media massa tidak membantu sama sekali dalam memberi tahu khalayaknya ejaan atau penggunaan kata-kata Filipina yang benar.

Komisi Bahasa Filipina (CLF) membuat daftar kesalahan umum dalam bahasa Filipina yang dilakukan oleh praktisi media di media cetak, penyiaran, dan online selama Asosiasi Bahasa Filipina pada tanggal 30 September.

Komisi tersebut meminta bantuan media massa dalam mempromosikan penggunaan ejaan dan tata bahasa Filipina yang benar melalui publikasi dan program mereka. (BACA: Panduan Tang Filipina direkomendasikan untuk penggunaan media)

Berikut beberapa kesalahan tersebut, menurut KWF:

1. “surat kabar” vs “surat kabar”

Kata ini mengandung diftong (vokal ganda), atau vokal yang diikuti huruf “w” atau “y”.

Kata yang disukai adalah “diyaryo” (surat kabar) untuk mencerminkan diftong. Hal yang sama berlaku untuk “provinsi”, “tindakan”, “pemilihan” dan “pengaruh”.

KWF Pedoman Penulisan yang Bijaksana mencatat 4 baris dalam refleksi diftong:

  1. Ketika vokal ganda mengikuti konsonan pada suku kata pertama, seperti dalam “diyaryo” dan “kuwento” (cerita)
  2. Ketika vokal ganda mengikuti gugus konsonan (seperti “ks” dan “st”), seperti dalam “eleksiyon” dan “Kristiyano” (Kristen)
  3. Ketika vokal ganda mengikuti bunyi ‘h’, seperti dalam “region” (wilayah) dan “koleyo” (perguruan tinggi)
  4. Ketika vokal ganda berada di akhir kata dan mempunyai aksen pada vokal pertama kata aslinya, seperti pada “ekonomiya” (ekonomi atau ekonomi)

2. “peristiwa” vs. “Lihat”

“Kaganapan” mengacu pada kelengkapan, pemenuhan atau totalitas, kata ketua KWF Virgilio Almario. Jika mengacu pada peristiwa, gunakan “pangyayari”.

3. “antara”

Frasa ini merupakan hasil dari “anglicism” atau alur kalimat bahasa Inggris jika diterjemahkan ke dalam bahasa Filipina, kata Almario.

Misalnya, dalam terjemahan “Perjanjian antara Filipina dan Amerika Serikat…” beberapa bagian media menggunakan “Perjanjian antara Filipina dan Amerika Serikat…” namun ini berarti bahwa salinan dari satu perjanjian secara harfiah antara kedua negara.

“Perjanjian Amerika Serikat di Pilipinas…” sudah cukup dan sebaiknya digunakan, kata Almario.

4. “aspek” vs “aspek”, “gambar” vs “gambar”

Terjemahan bahasa Filipina untuk kata “aspek” seharusnya adalah “aspek”, yang dipinjam dari bahasa Spanyol, kata Almario, bukan “aspek”.

Hal serupa juga terjadi pada terjemahan bahasa Filipina untuk kata “gambar”. Seharusnya “imahen” – juga dipinjam dari bahasa Spanyol – bukan “imahe” seperti yang digunakan oleh beberapa media.

Almario mengatakan, kata-kata yang tidak pantas seperti “aspek” dan “gambar” adalah contohnya syokoy kata-kata yang mengacu pada duyung jantan dalam mitologi Filipina.

“Etimologi atau asal usulnya tidak diketahui. Itu bukan dari bahasa Inggris, Spanyol, bahkan Filipina. Seperti syokoy: itu bukan ikan atau manusia. Itu juga jelek.”

5. Tanda hubung (-)

Menggabungkan awalan bahasa Filipina dan kata-kata bahasa Inggris dengan tanda hubung, seperti dalam “i-ban” (melarang) atau “naka-SUV” (mengendarai SUV) diperbolehkan, meskipun dalam beberapa kasus tanda hubung dapat dihilangkan seluruhnya.

“Bahkan jika itu adalah kata dalam bahasa Inggris, ketika diucapkan seperti kata dalam bahasa Filipina, seperti kata ‘monitor’, Anda tidak boleh lagi menggunakan tanda hubung — seperti dalam ‘mag monitor’, yang berarti ‘memantau’,” kata Almario.

“Tetapi jika tidak ada tanda hubung di antara ‘i-ban’ – seperti dalam ‘iban’ – pembaca mungkin tidak mengenali kata tersebut,” tambah Almario, sambil menekankan bahwa editor harus menentukan kapan harus menggunakan tanda hubung.

Selain itu, Almario mengingat kembali keberadaan tanda hubung saat menggunakan awalan Filipina “de-“. Dia mengatakan ituBeberapa media menghapus tanda hubung pada kata “de-kalidad” dan sisipkan spasi, seperti pada “dequalita”.

Ia menjelaskan bahwa awalan “de-” digunakan untuk menunjukkan kegunaan suatu benda (seperti dalam “de-susi” atau “membutuhkan kunci”) atau untuk menunjukkan tingkat atau posisi (seperti dalam “de-kalidad” atau “berkualitas tinggi”).

Pernahkah Anda memperhatikan kesalahan umum berbahasa Filipina lainnya di surat kabar, radio, TV, dan publikasi online? Beri tahu kami di bagian komentar di bawah. – Rappler.com

Ikon media melalui Shutterstock

Keluaran SDY